라비아

구글 번역기 정확해지는 법 - 이중번역?




구글 번역기 정확해지는 법 - 이중번역?  

요즘 아이들 영어 조기교육 하는 걸 보면
국어보다도 더 중요하게 생각하시는 부모님들이 많은 것 같습니다.
어떤 분들이 보기에는 좀 과하다고 여기실지 모르지만 어느정도는 이해가 되는 것이,
저도 요즘 영어의 중요성을 많이 느끼고 있기 때문입니다. 학교에서는 물론이고 진학을 해야할 때,
혹은 취업을 해야할 때라든지 직장생활을 할 때에도 업무상으로 필요한 부분들이 많이 있습니다.

저는 예전에 한글 논문을 영어로 번역해야하는 업무를 받았던 적이 있었는데
제 머리로는 부족한 점들이 너무 많아서 구글번역기를 사용해봤었습니다. 어느 정도는 번역이 되었지만
또 어떤 문장들은 제대로 해석이 안되거나 어색한 결과가 나오기도 했습니다.

그런데 구글 번역기 정확해지는 법이 있다고 하네요.
이중으로 번역을 하는 것인데요, 좀 더 자세히 말하자면...
영어를 곧바로 한글로 해석하는 것이 아니라, 일본어로 먼저 변환을 한 후
그 일어를 그대로 복사하여 한국어로 변환을 하면 된다고 합니다. 그래서 오늘은 제가
몇 가지 문장을 시험삼아 번역해보기로 했습니다.





구글 번역기 정확해지는 법

실험을 위해서는 먼저
번역기 사이트에 접속해야겠죠?



구글번역기 : http://translate.google.com



인터넷 상에서 사용할 수 있는 번역기의 종류는
여러가지가 있겠지만 많은 사람들에 잘 알려져있고 번역의 정확도가 높은 것은
구글 번역기라고 생각합니다. 문서를 입력하고 [번역하기] 버튼을 눌러주기만 하면 되기때문에
이용이 간편합니다. 그럼 본격적인 실험으로 들어가볼까요?



임의로 영어문장 하나를 가지고 왔습니다.
위 문장은 제가 지어낸 것이 아니라 영어 단어장에 있는 예문을 그대로 옮겨 쓴 겁니다.
따라서 문장 자체에 하자가 있을 확률은 매우 낮을겁니다ㅎ



위 문장을 곧바로 한국어로 번역해보면 어떻게 될까요?
거의 정확하게 해석이 되었지만 뭔가 부자연스러운 부분이 있습니다.
그럼 구글 번역기 정확해지는 법을 적용하여 일본어로 한번 거친 후 다시
번역해봅시다.



우선 아까와 동일한 영어문장을
일본어로 번역합니다. 대학교때 계절학기로 일본어를 잠깐 배웠던 적은 있었지만
위 문장을 보니까 일어는 정말 뭐가뭔지 하나도 모르겠네요ㅋ 어쨌든 제대로 해석이 되었다고 가정하고
일어를 그래도 복사하여 해석 대상 칸에 다시 집어넣고 [번역하기] 버튼을 누릅니다. 어떤 결과가 나올까요?



신기한 결과가 나왔습니다. 영어를 한국어로 바로 해석했을 때보다
일어로 번역 후 한국어로 해석하는 것이 더 자연스럽고 정확한 문장을
보여주었습니다.

그래서 이번에는 다른 문장으로
한번 더 실험을 해보기로 했습니다.
아까와 동일한 영단어장에 있는 다른 예문을 사용해볼게요ㅎ



우선 한국어로 곧바로 번역할 경우입니다.
약간 어색하긴 하지만 뜻은 정확히 통하고 있네요.
정전때문에 영업일의 반나절동안 공장 문을 닫았다는 문장입니다.



이번에는 아까와 마찬가지로
일본어로 1차 번역을 한 다음 일어를 한국어로
2차 번역을 해보았습니다. 처음과는 다르게 이번 해석은 다소 어색하긴 합니다 ㅋ
그래도 의미는 어느정도 통하긴 하네요.




오늘은 구글 번역기 정확해지는 법을 적용하면 정말로
해석이 정확하지는지 실험을 해봤습니다. 사실 저 두 문장 이외에도 여러번 다른 문장으로
해보았는데요, 2중번역을 하면 대체적으로 좀 더 자연스러운 문장이 나왔습니다. 영어를 한국어로
바로 번역할 때에는 단어와 단어 사이가 어색하게 이어지는 경우가 많았는데, 일어를 한국어로 번역할 경우
단어 사이를 이어주는 말들이 첨가되어 부드러운 문장이 나왔습니다.

그러나 해석이 더 정확해진다고 보기에는
약간 조심스러울 필요가 있어보입니다. 제가 했던 실험 중에서
두번째 문장의 경우에는 꾸며주는 말이나 수식어들이 조금은 과하게 들어가서
오히려 헷갈릴 수 있는 문장이 되곤 했습니다.

그런 측면에서...
번역기를 이용하는 것도 좋지만, 자기 자신이 영어공부를 열심히 해서
영어문장을 보고 스스로 해석할 수 있는 능력을 기르는 것이 더 현명하다고 생각합니다 ^^